Mga Pamamaraan sa Pagsasalin

Sa kaniyang teorya, inilahad ni Peter Newmark (1988) ang mga paraang maaaring gamitin ng isang tagapagsalin upang maging mabunga at matagumpay ang kaniyang pagsasalin.

1) Pagsasaling Salita-sa-Salita (One-on-one Translation)

                Tinatawag din itong literang na salin.

  • Pranses: Un beau jardin
  • Ingles: A beautiful garden
  • Filipino: Isang magandang hardin

2) Naturalisasyon (Naturalisation)

May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay inaadap muna ang normal na pagbigkas at pagkatapos ang normal na morpolohiya sa target na wika

  • Coup d’etat – kudeta
  • Television –telebisyon

3) Leksikal na kasingkahulugan (Lexical Synonymy)

                Ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan sa target na wika ng pinagmulang wika

  • ‘old’ house – ‘lumang’ bahay
  • ‘old’ man – ‘matandang’ lalaki

4) Kultural na Katumbas (Cultural Equivalent)

                Itinuturing itong malapit o halos wastong salin (approximate translation)

  • American – coffee break
  • English – tea break
  • Filipino – meriyenda

5) Adaptasyon o Panghihiram (Transference)

Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription, loan words (salitang hiram) na ibig sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula sa simulaang wika patungo sa tunguhang wika

  • Italian: pizza –   English: hotdog
  • Filipino: pizza –   Filipino: hotdog

6) Malaya (Free Translation)

                Ayon kina Almario, et al (2009) ito ay “malaya at walang kontrol at parang hindi na isang salin”

  • Ingles: Tone down your voice.
  • Filipino: Hinaan mo ang iyong boses.

7) Idyomatiko

                Ayon kay Almario (2009) kung ang pahayag ay idyomatiko, marapat na tumbasan din ito ng pahayag na idyomatiko

  • Ingles: Head of the family
  • Filipino: Haligi ng tahanan

Author:

Hello! I am Nina, and I am a pre-med student by day and a freelancer at night.

Leave a comment